Skole investeringer traening anmeldelser

Når vi har en hospitalsbehandling i udlandet, eller simpelthen - når vi har en læge, der ikke taler på deres sprog, og senere har vi brug for lægejournaler, mens vi fortsætter med at hjælpe i et andet land, er det værd at give et ord til at oversætte læge.

Folk med medicinske oversættelser i hovedstaden har oftest medicinsk uddannelse - de er aktive læger, mennesker, der har været på universitet i felter forbundet med apotek, biologi og kemi. De har passende certifikater, der bekræfter sproglige færdigheder. For det meste er de indfødte, eller har været praktikophold i udlandet. De er ordentligt forberedt: også fra den sproglige side, hvornår og er i den udstrækning at verificere fordelene ved en given tekst.

Det er vigtigt at verificere teksten af ​​en svoret oversætter, der anvender korrektioner, spørger om teksten har en fremragende kvalitet og - hvad er vigtigst - giver den officielle myndighed sin forsegling.

Medicinske dokumenter, der oftest henvises til, er patientens sygdom, udledning fra hospitalet, resultaterne af test, henvisninger, lægeundersøgelser, handicapbeviser, behandlingshistorie - hvis vi forsøger at kompensere for en udenlandsk ulykke.

Medicinsk oversættelse er også en oversættelse af videnskabelige artikler, lærebøger til medicinske studerende, populærvidenskabsbøger om medicin, reklamevideoer med specialiseret ordforråd, multimediepræsentationer eller endda kataloger, hvor medicinske instrumenter nævnes.

De mest populære sprog, som han giver sig selv, er engelsk, tysk, fransk og russisk. Smal specialisering spiller med sådanne sprog som dansk, japansk, kinesisk, tyrkisk, hollandsk, svensk og norsk. Med smalt arbejde, jo mere vil du bruge en indfødt højttaler.