Kasseapparater elblag

Oversættere oversætter normalt fremmedsprogudtalelser til deres modersmål, og selvom nogle af dem forstår andet sprog nok til at oversætte fra deres modersmål. Nogle gange i løbet af større konferencer eller forretningsmøder kan ske, at oversætterne ikke repræsenterer alle de nødvendige sprogkombinationer. & Nbsp; Det kan fx være, opstår, når den tyske tolk oversætter talen af ​​den tyske højttaler engelsk, og & nbsp; engelsk oversætter kun udfører oversættelse af tale til det sprog, der er tilgængeligt for nye deltagere i arrangementet. Dette er en teknologi, der ofte omtales som relæ - indirekte oversættelse gennem et andet fremmedsprog.

Under navnet pivot forstås en oversætter, der deltager i den diskuterede procedure, som oversætter tekst til sprog til rådighed for fremtidige samtidige tolke til nye oversættere. Sådanne oversættere har ret til at manøvrere kendt som retur, og dette oversætter fra modersmål til et vigtigt aktivt sprog. Hvis det mindre attraktive sprog som passivt tales af kun en eller to oversættere, foretrækker de det pågældende sprog til en tæt aktiv stil, som så tjener som pivot & nbsp; for de resterende tog fra andre hytter. Takket være den indirekte oversættelsesmetode er konferencer mulige med et lille antal sprogkombinationer og giver dig mulighed for at spare penge.

Ulemperne ved metoden til relæet & nbsp; øges, og risikoen for fejl i uddannelsen af ​​deres egne oversættelser og signifikant forskel i gang mellem forekomsten af ​​højttaleren og det øjeblik du hører den endelige oversættelser af brugerne. Eksperter fra tolkernes kontorer i Stolica bemærker, at det derfor er ekstremt byrdefuldt, især når taleren taler eller viser noget under talen. I de sidste også forekommer utilsigtet komisk effekt i tilfælde, hvor halvdelen af ​​tilhørerne klapper belønnet højttaleren, fordi selv hørt om sent, med en serie af anden halvdel publikum gøre godt er én ting, men kun & nbsp; forsinkelse på grund af senere lytte indflydelse på vores sprog.