Jordning af gasinstallationen

Det er muligt, at vi ønsker at oversætte en bestemt tekst. Og hvis det er et engelsk dokument, der er ret bekendt nok, kan der opstå nye problemer med nye sprog. Heldigvis kommer oversættere og oversættelsesapplikationer til vores opmærksomhed, som i en pludselig og, hvad der er vigtigst for os, fri måde, vil oversætte alle typer tekster til ethvert sprog. Men ville oversætterne være et så godt design, hvis det er placeret i det tidlige stadium af øjet? Svaret er - selvfølgelig ikke! Og for de damer, der på trods af sund fornuft endnu ikke er overbevist om den sidste, vil jeg forsøge at præsentere nogle fakta, der bekræfter min mening.

Først og fremmest kan en oversætter være yderst upålidelig, fordi de bruger bogstavelige oversættelser, men jeg giver ikke idiomer. Vidnesbyrdet vil være at for eksempel sige "ikke min kop te" vil oversætte som "ikke min kop te". Desuden kan de være små til almindeligt anvendte sætninger, ikke specialiserede sætninger, der bruges til at bevise ved erhvervslivet eller medicinerne. Også, så længe oversættelser behøves kun os, de individuelle behov, vil være den samme fordel, selvfølgelig, succes oversættelsen af oversætteren gyldigt dokument kan ikke kun udsætte sig selv for latterliggørelse, men samtidig være typisk i verden misforstået, hvilket kan gøre for en meget passende konsekvenser. & Nbsp Desuden kender en oversætter med kunstig viden ikke grammatik. Succesen med oversættelsen fra engelsk til vores stadig ikke kan klare, men den oversættelse fra polsk, (det tager meget kræver grammatik kan være betydeligt forvirret. Og forskellen mellem "Jeg kom ind i den økonomiske situation" og "Jeg går i en kritisk økonomisk situation" er ret stor.

Oversætteren vil ikke udføre os og en svoret oversættelse. Det er ikke altid nødvendigt med succes i hver oversættelse. Og til tider er det nødvendigt, især i tilfælde af oversættelser af vigtige officielle dokumenter. Afslutningsvis foreslår jeg ikke, at en oversættelse fra en kvalificeret oversætter er nødvendig. Det vigtigste er at forstå, hvad den nødvendige tekst er til. Hvis annoncen, der sendes til os, er en samtale med en ven, kan vi uden problemer komme ind i oversætterens tekst. Imidlertid er alle vigtige e-mails og materialer langt fra at blive overdraget til specialister.